Isaiah 21:6

HOT(i) 6 כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשׁר יראה יגיד׃
Vulgate(i) 6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet
Clementine_Vulgate(i) 6 Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.
Wycliffe(i) 6 For whi the Lord seide these thingis to me, Go thou, and sette a lokere; and telle he, what euer thing he seeth.
Coverdale(i) 6 for thus the LORDE hath charged me: go thy waye, and set a watchma, that he maye tell what he seyth.
MSTC(i) 6 For thus the Lord hath charged me: "Go thy way, and set a watchman, that he may tell what he seeth."
Matthew(i) 6 for thus the Lorde hath charged me: go thy waye, and set a watche man, that he may tel what he seith.
Great(i) 6 For thus hath the Lord sayd vnto me: Go and set a watch man, to tell what he seyth.
Geneva(i) 6 For thus hath the Lord said vnto me, Go, set a watchman, to tell what he seeth.
Bishops(i) 6 For thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and set a watchman to tel what he seeth
DouayRheims(i) 6 For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.
KJV(i) 6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
KJV_Cambridge(i) 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
Thomson(i) 6 Because thus the Lord said to me, "Go set a watchman for thyself and proclaim what thou seest."
Webster(i) 6 For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
Brenton(i) 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see.
Brenton_Greek(i) 6 ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς μὲ Κύριος, βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον.
Leeser(i) 6 For thus hath said unto me the Lord, Go, set the watchman, what he seeth let him tell.
YLT(i) 6 For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.'
JuliaSmith(i) 6 For thus said Jehovah to me, Go set up a watchman, he shall announce what he shall see.
Darby(i) 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
ERV(i) 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
ASV(i) 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:
JPS_ASV_Byz(i) 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman; let him declare what he seeth!
Rotherham(i) 6 For, thus, hath My Lord said, unto me,––Go, set the watchman, What he seeth, let him tell!
Ottley(i) 6 For thus saith the Lord to me, Go, set thee a watchman, and whatsoever thou seest, tell it.
CLV(i) 6 For thus says my Lord to me, "Go! Install the watchman. What he shall see, he shall tell."
BBE(i) 6 For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees:
MKJV(i) 6 For so Jehovah has said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees.
LITV(i) 6 For so the Lord has said to me: Go, set a watchman; he will declare what he sees.
ECB(i) 6 For Adonay says thus to me, Go, stand a watcher; to tell what he sees.
ACV(i) 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
WEB(i) 6 For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
NHEB(i) 6 For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
AKJV(i) 6 For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees.
KJ2000(i) 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees.
UKJV(i) 6 For thus has the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees.
TKJU(i) 6 For thus the LORD has said to me, "Go, set a watchman, let him declare what he sees."
EJ2000(i) 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman who shall declare what he sees.
CAB(i) 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see.
LXX2012(i) 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see.
NSB(i) 6 For this is what Jehovah says to me: »Go, station the lookout, and let him report what he sees.
ISV(i) 6 The Fall of BabylonFor this is what the LORD told me: “Go post a lookout. Have him report what he sees.
LEB(i) 6 For the Lord said this to me:
"Go, set a watchman in position. He must announce what he sees.
BSB(i) 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
MSB(i) 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
MLV(i) 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
VIN(i) 6 For this is what the LORD says to me: "Go, station the lookout, and let him report what he sees.
Luther1545(i) 6 Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
Luther1912(i) 6 Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
ELB1871(i) 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten.
ELB1905(i) 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter Eig. einen Späher auf; was er sieht, soll er berichten.
DSV(i) 6 Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet.
Giguet(i) 6 Car voici ce que m’a dit le Seigneur: Va, place-toi en sentinelle, et ce que tu verras, publie-le.
DarbyFR(i) 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit.
Martin(i) 6 Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra.
Segond(i) 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -
SE(i) 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere.
ReinaValera(i) 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.
JBS(i) 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere.
Albanian(i) 6 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Shko, vër një roje që të njoftojë atë që shikon".
RST(i) 6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
Arabic(i) 6 لانه هكذا قال لي السيد. اذهب اقم الحارس. ليخبر بما يرى.
Bulgarian(i) 6 Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види.
Croatian(i) 6 Jer Gospod mi ovako reče: "Idi, postavi stražara! Što vidi, nek' javi.
BKR(i) 6 Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil.
Danish(i) 6 Thi saa sagde Herren til mig: Gak, sæt en Vægter ud, lad ham kundgøre, hvad han ser.
CUV(i) 6 主 對 我 如 此 說 : 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 。
CUVS(i) 6 主 对 我 如 此 说 : 你 去 设 立 守 望 的 , 使 他 将 所 看 见 的 述 说 。
Esperanto(i) 6 CXar tiele diris al mi mia Sinjoro:Iru, starigu observanton; kion li vidos, li diru.
Finnish(i) 6 Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais.
FinnishPR(i) 6 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee.
Haitian(i) 6 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè.
Hungarian(i) 6 Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass õrállót, a mit lát, mondja meg.
Indonesian(i) 6 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah menempatkan seorang penjaga dan suruh dia melaporkan apa yang dilihatnya.
Italian(i) 6 perciocchè così mi ha detto il Signore: Va’, metti uno alla veletta, ed annunzii ciò ch’egli vedrà.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!"
Korean(i) 6 주께서 내게 이르시되 가서 파숫군을 세우고 그 보는 것을 고하게 하되
Lithuanian(i) 6 Viešpats man įsakė: “Eik, pastatyk sargą, ką jis matys, tepraneša!”
PBG(i) 6 Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy.
Portuguese(i) 6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
Norwegian(i) 6 For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde.
Romanian(i) 6 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.`` -
Ukrainian(i) 6 Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.